5.1.7 Offentlige samlinger
«Det følger av § 59 første ledd at den som forvalter samlingen har plikt til å registrere og gjøre offentlig tilgjengelig hvilket materiale som tas ut av samlingen.»
Vi er klar over at dette ikke er en ny formulering, men etterspør allikevel en klargjøring av hva som menes med å gjøre offentlig tilgjengelig i denne sammenheng;
Vi er klar over at dette ikke er en ny formulering, men etterspør allikevel en klargjøring av hva som menes med å gjøre offentlig tilgjengelig i denne sammenheng;
7.1 Til endringene i naturmangfoldloven § 60
«Med utnytting av genetisk materiale menes forskning på og utvikling av genetisk materiale, herunder enhver måte å tilegne seg den faktiske eller potensielle verdien av genetisk materiale, dets molekylære strukturer og bruk av informasjonen i disse .»
Vi reagerer på formuleringen « og bruk av informasjonen i disse » da denne også kan forstås som å omfatte såkalt Digital Sequence Information (DSI).
Vi kan vanskelig se for oss hvordan inkludering av DSI i definisjonen av « utnytting » skal kunne la seg forene med de krav som stilles til deponering og offentliggjøring av sekvensdata i tilknytning til publisering av vitenskapelige arbeider. Videre er jo dette en i aller høyeste grad pågående debatt internasjonalt; se f.eks. CBDs Discussion forum on DSI policy options som foregår i disse dager ( https://www.cbd.int/dsi-gr/forum.shtml ).
Definisjonen er heller ikke i tråd med tilsvarende definisjon i EUs regulativer, senest gjengitt i Guidance document on the scope of application and core obligations of Regulation (EU) No 511/2014 , datert 12.01.2021.
Vi stiller oss derfor undrende til at Norge, ved å benytte en definisjon som denne, forskutterer utfallet av den pågående DSI-debatten og legger til grunn en langt mer omfattende og potensielt problematisk definisjon av « utnytting av genetisk materiale » enn EU.
Vi foreslår derfor å fjerne formuleringen « og bruk av informasjonen i disse » og tilpasse den resterende teksten deretter.
Vi reagerer på formuleringen « og bruk av informasjonen i disse » da denne også kan forstås som å omfatte såkalt Digital Sequence Information (DSI).
Vi kan vanskelig se for oss hvordan inkludering av DSI i definisjonen av « utnytting » skal kunne la seg forene med de krav som stilles til deponering og offentliggjøring av sekvensdata i tilknytning til publisering av vitenskapelige arbeider. Videre er jo dette en i aller høyeste grad pågående debatt internasjonalt; se f.eks. CBDs Discussion forum on DSI policy options som foregår i disse dager ( https://www.cbd.int/dsi-gr/forum.shtml ).
Definisjonen er heller ikke i tråd med tilsvarende definisjon i EUs regulativer, senest gjengitt i Guidance document on the scope of application and core obligations of Regulation (EU) No 511/2014 , datert 12.01.2021.
Vi stiller oss derfor undrende til at Norge, ved å benytte en definisjon som denne, forskutterer utfallet av den pågående DSI-debatten og legger til grunn en langt mer omfattende og potensielt problematisk definisjon av « utnytting av genetisk materiale » enn EU.
Vi foreslår derfor å fjerne formuleringen « og bruk av informasjonen i disse » og tilpasse den resterende teksten deretter.
Generelt
Vi stiller oss undrende til at det ikke er tatt med en oversikt over sentrale definisjoner, hverken i lov eller forskrift. Dette inngår som egne innledende seksjoner både i Forordning (EU) nr. 511/2014 og det tilknyttede Guidance -dokumentet, og er etter vår mening en forutsetning for å kunne ha en felles forståelse for betydningen av innholdet i loven og forskriften; eksemplet kommentert ovenfor er kun ett eksempel på dette.
§ 2, første ledd bokstav b
«hvis det ikke foreligger et internasjonalt anerkjent overensstemmelsessertifikat, opplysninger om»
Denne formuleringen åpner for å tolke de etterfølgende punkt 4–6 som at det kun skal opplyses om hvorvidt det som etterspørres i disse punktene foreligger , altså et enkelt Ja / Nei -svar, ikke som at eventuell slik dokumentasjon faktisk skal vedlegges .
Basert på tilsvarende formuleringer i Forordning (EU) nr. 511/2014 (« information and relevant documents on ») antar vi imidlertid at det er den siste tolkningen som er den korrekte (altså at eventuell dokumentasjon skal vedlegges), og vi foreslår derfor å legge til « og relevant dokumentasjon på » i den innledende teksten under punkt b, altså:
«hvis det ikke foreligger et internasjonalt anerkjent overensstemmelsessertifikat, opplysninger om og relevant dokumentasjon på »
Denne formuleringen åpner for å tolke de etterfølgende punkt 4–6 som at det kun skal opplyses om hvorvidt det som etterspørres i disse punktene foreligger , altså et enkelt Ja / Nei -svar, ikke som at eventuell slik dokumentasjon faktisk skal vedlegges .
Basert på tilsvarende formuleringer i Forordning (EU) nr. 511/2014 (« information and relevant documents on ») antar vi imidlertid at det er den siste tolkningen som er den korrekte (altså at eventuell dokumentasjon skal vedlegges), og vi foreslår derfor å legge til « og relevant dokumentasjon på » i den innledende teksten under punkt b, altså:
«hvis det ikke foreligger et internasjonalt anerkjent overensstemmelsessertifikat, opplysninger om og relevant dokumentasjon på »
§ 2, første ledd bokstav b punkt 3
«leverandørland, og om kilden som materialet eller kunnskapen er mottatt fra, eventuelt senere brukere av materialet eller kunnskapen, »
Hva menes med formuleringen « eventuelt senere brukere av materialet eller kunnskapen »?
Vi kan ikke se hvordan man som bruker skal kunne ha oversikt over andres, og heller ikke nødvendigvis egen, potensielle fremtidige bruk av materialet eller kunnskapen?
Hva menes med formuleringen « eventuelt senere brukere av materialet eller kunnskapen »?
Vi kan ikke se hvordan man som bruker skal kunne ha oversikt over andres, og heller ikke nødvendigvis egen, potensielle fremtidige bruk av materialet eller kunnskapen?