Mulig meningsforskyvning i oversettelsen av forordningens fortalepunkt 158 Dato: 26.10.2017 Svartype: Med merknad I norsk språkversjon av forordningen fortalepunkt 158 er det angitt noen forutsetninger for det som i forordningens artikler er kalt "arkivformål i allmennhetens interesse". I annet punktum heter det "... organer som oppbevarer fortegnelser av offentlig interesse, bør være ... ". Det kan se ut som en utilsiktet innsnevring å bruke uttrykket "offentlig interesse" når nedslagsfeltet vil være det som ellers skal dekkes av uttrykket "allmennhetens interesse". Til sammenligning bruker dansk språkversjon uttrykket "samfundsinteresse" i fortalepunkt 158, og "arkivformål i samfundets interesse" i forordningens artikler, altså samme uttrykk. I engelsk språkversjon er det henholdsvis "of public interest" og "in the public interest" som er brukt. Jeg mener det bør brukes samsvarende uttrykk i fortalepunkt 158 og i de artiklene som omtaler arkivformål. "Allmennhetens interesse" er for så vidt greit, den danske varienten "samfunnets interesse" er muligens bedre. Justis- og beredskapsdepartementet Til høringen Til toppen <div class="page-survey" data-page-survey="133" data-page-survey-api="/api/survey/SubmitPageSurveyAnswer" data-text-hidden-title="Tilbakemeldingsskjema" data-text-question="Fant du det du lette etter?"